Бесконечное путешествие Алисы в Страну Чудес › Новости Санкт-Петербурга › MR-7.ru

Культура

Бесконечное путешествие Алисы в Страну Чудес


версия для печати
Бесконечное путешествие Алисы в Страну Чудес

Сказку Льюиса Кэрролла читают сейчас на 125 языках, и для каждого она прекрасна по-своему.

Сегодня выбор "Алис" огромен, образ маленькой английской девочки, когда-то придуманный Льюисом Кэрроллом, растиражирован не только в многочисленных книгах, но и в мультфильмах, кино, и компьютерных играх. Современные творцы интерпретируют образ Алисы по-разному, сохраняя при этом ее неизменную притягательность. Каждый может выбрать свою "Алису": в переводе Нины Демуровой или пересказах Владимира Набокова и Бориса Заходера, с иллюстрациями Артура Рэкхема или Геннадия Калиновского.

А самая необычная "Алиса" вышла недавно в издательстве "Лабиринт Пресс". Необычна она тем, что под украшенной тиснением обложкой не просто впервые собраны иллюстрации из рукописи Кэрролла, оригинальные гравюры Джона Тенниела и серия его поздних раскрашенных гравюр. Это первое интерактивное комментированное издание. На его страницах – рядом со сказкой – оживает Викторианская Англия, ее законы и привычки, новейшие изобретения и забавные предрассудки, множество интересных мелочей, позволяющих иначе взглянуть на приключения Алисы.

У читателей есть возможность узнать все о фальшивом черепаховом супе, морской кадрили и игре в крокет. Множество старинных фотографий и гравюр, отрывки из старинных книг и журналов, оригинальные открытки и интересные исторические заметки сопровождают любимую сказку. Кроме того, создатели книги приготовили немало сюрпризов: настольные и карточные игры викторианской эпохи, оптическая игрушка – тауматроп и множество интерактивных элементов, например, настоящий викторианский кукольный дом.

Известно, что первая "Алиса в Стране чудес" вышла в России в 1879 году, через 14 лет после публикации на родине, под названием "Соня в царстве дива". С тех пор, до революции и после революции, появлялись все новые интерпретации загадочной английской сказки. В 60-ых годах XX века переводом произведения занялась литературовед Нина Михайловна Демурова, ее перевод "Алисы в Стране Чудес" считается каноническим.

150 лет назад математик из Оксфорда написал для знакомой девочки сказку. Каким-то чудом, не иначе, эта милая безделица, такая домашняя, такая английская, с её семейными шутками, с непереводимыми играми слов, со множеством явных пародий и скрытых аллюзий, стала знаменита во всём мире, всем понятна и близка.

Самые первые иллюстрации к книге принадлежали автору, Льюису Кэрроллу, правда, они украшали рукопись и в первое печатное издание не вошли просто потому, что не были достаточно профессиональны. На них Кэрролл пытался придать схожесть героини с прототипом, маленькой Алисой Лиддел. Как выглядела реальная Алиса – не секрет, известно достаточно ее фотографий, но художники отнюдь не всегда соблюдают историческую правду, каждый лепит свою Алису из многочисленных загадок, смыслов и головоломок, которыми насыщена сказка.

Иллюстрации Джона Тенниела к первому изданию "Алисы в Стране чудес" считаются классическими, но на них героиня совсем не похожа на девочку Лиддел.
Белокурая и большеглазая Алиса в пышном платьице, как куколка, встречает Белого Кролика, Чеширского Кота, Болванщика и других персонажей.

Еще один английский классик, Артур Рэкхем, тоже изображал Алису длинноволосой и светловолосой. В своих иллюстрациях Рэкхем создал подробный, полный деталей мир  Страны чудес, не такой карикатурный, как у Тенниела, но фантасмагорический. Кстати, именно иллюстрации Артура Рэкхема стали первыми цветными иллюстрациями к "Алисе".


Современный классик Роберт Ингпен придерживается реалистической школы. Алиса Ингпена не такая кукольная, ее рот упрямо сжимается, да и похожа она скорее на подростка, а не на маленькую девочку.

Среди знаменитостей, иллюстрировавших "Алису", испанский сюрреалист Сальвадор Дали и финская писательница Туве Янссон. Неординарному художественному взгляду обоих, безусловно, импонировала странная и удивительная сказка, придуманная Кэрроллом.

Современные французские художники не стремятся выдержать  английский колорит. В 2011 году в России вышла книга с иллюстрациями Ребекки Дотремер. Французская художница прославилась тем, что является автором рекламной компании парфюмерии Kenzo. Ее Алиса напоминает то известную всем романтичную Амели Пулен, то саму Алису Лиддел.

Другая французская "Алиса" вышла из под пера Давида Шовеля и Колет Ксавье. Это не классический текст , а вольный пересказ, к тому же в форме комикса.

Европейский мир экспериментирует с Алисой на все лады. Отечественному издателю остается выбрать подходящий перевод. Хороший тон  –  сочетать иллюстрации зарубежных художников Тенниела, Рэкхема или Ингпена с канонической Демуровой. А вот пересказ Бориса Заходера ассоциируется с именем Геннадия Калиновского.

В 1974 году вышло советское издание "Алисы в Стране чудес" с иллюстрациями Геннадия Калиновского, который сделал к книге 71 черно-белый рисунок. Более позднее издание 1988 года было дополнено цветными.
Рисунки Калиновского удивительны, его потрясающая графика, умение детализировать и обобщать, расставлять верные акценты, создают особый волшебный мир книги, который не спутаешь ни с чем.

Примерно в это же время свою Алису создает еще одни классик советской иллюстрации – Виктор Чижиков. Впервые его черно-белые рисунки к книге были опубликованы в журнале "Пионер". В 2012 году вышло обновленное издание "Алисы в Стране чудес", для которого Чижиков сделал иллюстрации цветными, а некоторые даже перерисовал.

Алиса все время бросает вызов иллюстраторам, переводчикам, читателям и не оставляет никого равнодушной. И какая она должна быть, идеальная Алиса, куколка в платьице с оборочками или угловатая девочка – каждый решит за себя.

labirint.ru


Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате:
Дзен, «Вконтакте», Telegram, Дзен.Новости, Google.News

Лента новостей



}